EN
https://www.gov.cn/

李克强访澳的五个精彩瞬间

2017-03-25 09:29 来源: 新京报
字号:默认 超大 | 打印 |


新华社 庞兴雷 摄

瞬间1

“中国有3000年的历史……”澳大利亚总理特恩布尔话音刚落,李克强立刻比出5个手指,用英语说:“It’s five thousand years. (是5000年。)”

他随即笑着补充:“不过我不是纠正你。我们可以探讨。”

这一场景出现在3月24日上午,李克强与特恩布尔在第五次中澳总理年度会晤后共见记者并回答提问时。

“对不起,中国有5000年非凡的历史。”在全场的笑声中,特恩布尔笑着改口道,“我们尊重中国的主权和传统,就像中国尊重澳大利亚一样。中国过去的发展让世界惊叹,毫无疑问未来也会如此。”

特恩布尔这番表态,源自记者关于“澳大利亚与中美关系”的提问。李克强在回答同一问题时强调,中国始终主张各国要根据自己的国情走符合自己的发展道路,不干涉别国内政。

“世界应该有多样的文化、多极的格局,否则我们的生活也会变得乏味。”李克强说完,笑着对提问的澳大利亚记者发出邀请:“欢迎你有机会到中国来,体验中国的多样文化。”


新华社 姚大伟 摄

瞬间2

在出席第二届中澳省州负责人论坛时,特恩布尔用一句中国俗语强调地方交流对于中澳关系的重要性。

“我多年前在中国投资的时候发现,中国和澳大利亚存在同样的现实:幅源广大。只有得到当地政府的大力支持,才能做成生意。”特恩布尔说。

“特恩布尔总理这句话其实是表明,中澳在地方层面的合作有很大潜力。其实中国改革开放一个很重要的经验,就是调动中央和地方两个积极性。”李克强在随后的致辞中表示。他说,各地方政府积极对外开展经济合作,只要符合两国共识,符合两国法律,就会“众人拾柴火焰高”。

“希望中澳合作‘天高任鸟飞’。”李克强说。


中新社 刘震 摄

瞬间3

在“天高任鸟飞”之后,李克强总理还接上了另外五个字:“海阔任仙过”。这一表述,是对澳方官员一句巧妙比喻的回应。

澳大利亚外交贸易部官员在此前的致辞中引用中国俗语“八仙过海,各显神通”,希望各省州都能发挥更多创造力。李克强随后巧妙回应:“希望中澳合作‘天高任鸟飞,海阔任仙过’。大家各显神通,让中澳友谊之花结出更大硕果,造福两国人民。”


中新社 刘震 摄

瞬间4

此前一天,李克强总理曾以“牛肉”与“鸡肉”巧妙阐释自己此次访澳是“为自由贸易而来”。在24日中澳经贸合作论坛的致辞中。他再次以此举例:

“我们两国今天刚刚签署协议,扩大对澳大利亚冰鲜牛肉等优质农产品进口。澳大利亚副总理因此告诉我,昨天的午宴上之所以没上牛肉只有鸡肉,是因为好的牛肉都被送到中国去了。我非常感谢澳大利亚人民的慷慨。”(全场大笑)

“但我想,你们用鸡肉招待我,可能也是要表明公平贸易。因为中国的鸡肉在全世界很有竞争力,非常鲜嫩,我相信,在澳大利亚的餐桌上也会吃到中国的鸡肉!”(大笑,热烈掌声)

“这充分说明,中澳两国的贸易是互惠互利的,是有利于两国人民的。我们就是要用中澳贸易的繁荣,向地区和世界表明:自由贸易会给人类带来福祉!”(长时间热烈掌声)


新华社 姚大伟 摄

瞬间5

中澳经贸合作论坛致辞结束后,李克强与特恩布尔已经握手致意,但他又重新返回麦克风前。

“我看到大家要在这里举行晚宴,但特恩布尔总理夫妇为我和夫人准备了家宴,我很感谢他的盛情。”李克强说,“中国有一个古老的理念叫‘家国情怀’。我想请大家相信,特恩布尔夫妇的家宴,是为了中澳两国的友谊!”

话语刚落,中澳两国工商界代表全体起身,对中国总理的精彩话语报以经久不息的掌声。(新京报特约记者 储思琮)

0.jpg
【我要纠错】责任编辑:林巧婷
扫一扫在手机打开当前页