中国翻译协会第六次会员代表大会暨新中国翻译事业60年论坛于2009年11月12日至13日在北京举行,原国务委员、中国翻译协会名誉会长唐家璇,国务院新闻办公室主任王晨等出席大会开幕式并发表了重要讲话。下面是国务院新闻办公室主任王晨在中国翻译协会第六次会员代表大会上的致辞全文。
在中国翻译协会第六次会员代表大会上的致辞
(2009年11月12日)
国务院新闻办公室主任 王晨
尊敬的唐家璇名誉会长,
各位会长、各位代表,同志们:
很高兴能出席今天这个盛会,与全国各地翻译界的代表们欢聚一堂。在此,我谨代表中央对外宣传办公室和国务院新闻办公室向中国翻译协会第六次会员代表大会的开幕表示热烈的祝贺,向广大翻译工作者表示亲切的问候!
去年我们隆重纪念了改革开放30周年,今年,我们又举国欢庆共和国60岁生日。新中国成立以来,特别是改革开放以来,中国的发展令世界瞩目,让国人自豪。随着我国国际地位的不断提高和对外交往事业的不断发展,增强国家软实力建设,提高对外传播能力越来越显得重要而紧迫。翻译是一个国家对外交往能力和对外传播能力的重要组成部分,要向世界更好地说明中国,我们必须高度重视翻译工作。
改革开放30年成就了中国翻译事业的发展和繁荣,特别是对外传播领域的翻译工作取得了历史性成就。今天,在世界越来越多的地方,人们每天可以读到新华社用多种文字播发的新闻稿件,读到英文版《中国日报》,看到中央电视台用英语、法语、西班牙语和阿拉伯语播出的电视节目,听到中国国际广播电台43种语言的广播节目。随着互联网技术的不断发展,网络传媒方兴未艾,人民网、新华网、中国网、国际在线等网站,每天在第一时间用几十种语言文字向国际社会发布有关中国的最新信息。中国外文局用20多个语种对外出版的各类外文图书连续多年在全国图书版权贸易中保持领先地位,外文局旗下的《北京周报》、《今日中国》、《中国画报》、《人民中国》等20多种对外宣传刊物向世界各地发行。中央编译局多年来翻译出版了大量马列经典著作和多种文版的党和国家领导人著作及其他中央文献。中国正在越来越广泛而深入地走向世界,世界开始越来越多地了解一个客观真实的中国。
这些成绩的取得,凝聚着中国翻译协会和广大的翻译工作者的辛勤努力和默默奉献。据我了解,中国译协在上个世纪九十年代初就成立了对外传播翻译委员会,目前已经建立了中译英、中译法、中译日等专家研讨机制,定期研究我国政治、经济、文化等领域出现的重要词汇的外语译文,并将结果公开发表供外事外宣部门使用。这种机制非常好,对于更准确地向外传递中国的信息发挥了重要作用,如果有条件,还可以推广到更多的语种。党和国家领导人的著作、中央文献、外交文件由翻译工作者译成外文,传向世界各地。中国古代和近现代名著,如《论语》、《道德经》、唐诗、宋词、《红楼梦》、《三国演义》等也在世界产生了广泛影响。中国译协还积极推动和参与了一些城市公共场所标识英译标准的制定,为规范城市外语环境,提升城市国际形象做出了积极的探索。国务院新闻办推出的“中国图书对外推广计划”和“中国文化著作翻译出版工程”得到了包括中国译协在内的广大翻译界的大力支持,建立了各大语种的中译外专家队伍。借此机会,我向所有为我国对外传播事业和国际交流交往做出重要贡献的全国广大翻译工作者表示衷心的感谢和崇高的敬意!
尽管如此,我们不能不面对这样一个现实:中国是具有五千年悠久历史和灿烂文化的国家。中国的历史文化不仅属于中国,也属于世界,中国理应对世界文化发展作出自己的贡献。但从目前看,中国对外文化交流和文化传播严重“入超”,“文化赤字”很大,在世界上表现中国核心价值观、悠久历史、灿烂文化的文化产品及中国文化的对外影响力仍然有限,中国文化的对外影响力与中国的国际地位及经济社会发展水平相比还有不小差距。为改变这一状况,在各界的共同努力中,翻译界和广大翻译工作者也肩负着光荣的使命,承担着重大的责任,可谓任重道远。
我国“十一五”规划提出要实施“人才强国战略”,突出了人才对事业发展和国家发展的重要性。目前中国翻译界面临的一个突出问题,也是人才问题。随着全球化时代的到来和我国对外交流的扩大,各行各业几乎都有对外传播的任务和要求,但翻译直到2006年,才被承认为一门独立的、需要职业培训的专业。有数字表明,2008年全国持有翻译类专业技术职称的人员有近3万人;2003年-2008年间,共有1.4万多人通过全国翻译专业资格(水平)考试获得职业资格证书,尽管这已经是一个不小的进步,但作为我们这样一个大国,面对日益增长的市场需求,差距还是非常之大的。特别是对外传播事业中亟需的高水平的中译外专业人才,更是非常匮乏。翻译人才队伍的严重“断层”造成翻译质量上的问题,影响了我国的对外形象。前面提到的“中国图书对外推广计划”在实施过程中的一个主要障碍就是高水平翻译人才的缺乏,而且这个瓶颈在短期内较难消除。
经济全球化的深入发展,我国对外开放的不断扩大,要求我们必须大力提高对外传播能力,对外传播能力的提高,既体现在对经济社会发展的传播方面,也体现在对外文化的交流传播方面,更体现在对外文化的软实力方面。中央提出要通过加强文化软实力建设,对内增强民族凝聚力和向心力,对外增强亲和力和影响力。要实现这一目标,需要方方面面的努力。我们要从思想观念和认识上高度重视翻译工作,关心翻译工作,为翻译事业的发展营造良好的文化氛围和社会环境。要大力加强对外文化传播研究,特别是对外翻译工作研究,认真探索提高我国对外文化传播能力的路径。要加大对翻译人才培养的投入力度,高等院校要进一步重视翻译学科建设,特别是要加强中译外人才培养的专题研究,加快培养一支能够担当日益扩大的对外传播使命的高素质、专业化的翻译人才队伍。我希望,中国翻译协会作为翻译行业的全国性组织,从国家发展战略的高度,发挥协调和指导作用,在新的历史起点上,进一步推进中国翻译事业的发展,为加快提高国际传播能力,更全面、更准确、更客观地向世界说明一个真实的中国做出更大贡献。
最后,预祝中国翻译协会第六次会员代表大会取得圆满成功!