EN
https://www.gov.cn/

“中外影视译制合作高级研修班”在京开班

2016-06-06 21:53 来源: 新华社
字号:默认 超大 | 打印 |

新华社北京6月6日电(记者 周玮)文化部、国家新闻出版广电总局联合举办的2016年中外影视译制合作高级研修班6日在京开班。来自韩国、印度、俄罗斯、法国、澳大利亚、德国、美国、埃及、西班牙等30个国家的近60位电影节、影视机构负责人和译制专家,将围绕“影视互译、文化共享”的主题展开研修。

据介绍,这些研修代表将以工作坊形式跨京沪两地展开研修,参访中影集团、中央电视台、国际广播电台、北京电影学院、电影资料馆、中国科学院、上海广播电视台等近20个工作坊合作单位,深入了解中国影视发展历程和当代创作现状,并就如何开展中外影视行业的信息沟通与互译合作,如何推动中外优秀影视文化作品的互鉴与传播,如何理解中外影视受众的差异化需求,加深中外民众的互信与理解等议题开展讨论,并推出多语种的“中国影视机构和作品选粹”和展览等具体成果。

当日举行的开班仪式上,文化部外联局副局长朱琦说,世界各国文化习惯、语言特点、艺术创作风格和市场需求不同,但文化心理是相通的,只有不断加深沟通、深化了解和认知,才能消除隔阂、扩大理解,实现“美美与共”,促成务实合作,让包括影视作品在内的各国文艺创作成果通过高水平译制,跨越语言障碍进入千家万户,切实推动中外文化的交流互鉴。

国家新闻出版广电总局国际合作司副司长周继红说,近年来,中国影视市场增长迅速,2015年共生产电视剧1.6万余集,电视动画片近14万分钟,故事影片686部,全国电影票房440.7亿元人民币,观影人次12.6亿人次,已成为名副其实的影视剧生产大国和消费大国。“只有借助更好的影视译制,中国影视作品才能更好地走向世界,传播更远、影响更大。”

曾将《温州一家人》等中国当代电视剧译介到本国的哈萨克斯坦代表努斯普詹诺夫·叶尔泰,以及在法国译介推广了数百部中国电影作品的法国法中文化协会创办主席、“巴黎中国电影节”创办主席高醇芳均表达了对研修班成果的热切期待。

【我要纠错】责任编辑:张兴华
扫一扫在手机打开当前页